РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Жанина Драгостинова: Българите предпочитат да карат немски коли, но имат предубеждения към немската литература

Дата на публикуване: 14:56 ч. / 24.04.2025
Прочетена
4821
Златното мастило

Има предубеждения спрямо немската литература у нас. Смята се, че е скучна, а това не е вярно. Тя е интересна и разнообразна и с нищо не е по-различна от тази в другите европейски страни. Въпреки това, българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги. Това каза в интервю преводачката Жанина Драгостинова, която гостува на фестивала „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. 

Драгостинова представи пред читатели книгата на Бернхард Шлинк „Внучката“, в която според нея любовта надделява над идеологията. Авторът е известен с романа си „Четецът“, който е филмиран. По думите на Драгостинова немските писатели продължават да се вълнуват от темите за травмите от миналото и Втората световна война, от причините за възникването на националсоциализма и отношенията между живеещите в Източна и Западна Германия. Хората искат да се съберат, но не могат. Събориха стената, а сега искат пак да я издигнат, посочи тя. 

Според нея за германците също е било нужно време, за да се освободят от травмата и да разкажат за миналото си не емоционално, а фактологично. По думите й младите автори описват семейните връзки в ГДР с Държавна сигурност (ДС) и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната. 

Следва цялото интервю с Жанина Драгостинова:

Какво е присъствието на немската литература на българския пазар? 

- Превеждат се много неща, почти всички книги, които са наградени, но малко от тях стигат до читателите, защото има разпространено мнение, че немската литература е скучна и за нищо не става. Българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги, за мое съжаление. Когато преди двайсет години преведох „Измерването на света“ на Даниел Келман, излезе критична рецензия от преподавател по литература, която гласеше „Книгата е много смешна, въпреки че авторът е германец“. Предубежденията са на всякакво ниво, а аз се боря срещу тази нагласа.

А каква е всъщност немската литература?

- Тя е като всички останали. В някои случаи е забавна, друг път - философска. Няма голяма разлика от другите или някаква национална особеност. Разнообразна е. Младите автори описват живота около себе си като всички останали писатели по света, но не знам защо у нас има предубеждение, което стига дотам, че не вярват, че е възможно германци да разкажат любовна история. 

Все още занимава ли творците в Германия миналото, травмите от него, осмислянето му? 

- Занимава ги. Занимават ги както националсоциализмът, така и социалистическото минало и има много саморазкъсващи книги. Млади автори се опитват да разберат защо дядо им е сътрудничил на Държавна сигурност (ДС) или баща им е предал някого. Такива неща в България, според мен, все още липсват. Мисля, че и при тях това е било дълъг процес. Когато беше 70-годишнината от края на Втората световна война, се появиха първите книги със семейни истории, в които децата поглеждат назад и описват какво са правили родителите им. Тоест и за тях е имало нужда от време, за да признаят, че в рода им е имало националсоциалисти, а това важи за всички родове. Било им е необходимо време да се освободят от травмата и да разкажат за това време не емоционално, а фактологично. Младите автори сега описват семейните връзки в ГДР с ДС и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната. 

Тълкуват ли се настоящите политически процеси като завръщане на националсоциализма?

- Тази връзка се търси специално от младите автори от територията на бившата ГДР. Превеждам книга, която разказва как внучка опознава миналото на дядо си, за да разбере дали наистина е бил сътрудник на ДС. Той е бил директор на училище и не е изпращал хора в затворите, но във всекидневието си, служейки на идеологията, е вършел лоши неща. Възпитал е децата си в жестокост и суровост и съответно те са го предали на своите деца. Така всяко поколение възпроизвежда хора, които не познават нежностите, топлите отношения в семейството. Разпространението на „Алтернатива за Германия“ се обяснява с това, че хората не са научени да виждат в чужденеца добрия човек и нямат топлотата да приемат непознатия. И това продължава. 

Тези литературни истории доминиращи ли са на пазара в Германия или получават повече внимание? 

- Те влизат в номинации за награди и получават внимание, но има и книги на всякакви други теми. Сред тях са и биографични романи за популярни хора, чиклит и други жанрове. 

Как протича процесът при превода? Вие ли предлагате заглавия на издателствата или те Ви търсят? 

- Практиката ми на преводач е от 25 години и през това време има промяна. В началото аз общувах директно с издателите и предлагах заглавия. Това съществува и сега, но вече навлязоха литературните агенти, издателствата общуват предимно с тях и така решават какво да излезе. 

Романът „Внучката“ на Шлинк има ли общо с известната му книга „Четецът“, която е екранизирана? 

- Съдържанието на двете книги си прилича доколкото става дума за събития, които разтрисат Европа. В „Четецът“ основната тема е националсоциализмът и преработването на това време, а във „Внучката“ действието започва в средата на 1960-те години, но има и други времеви пластове, обхващащи соца в ГДР. После действието се пренася в Западен Берлин, падането на стената, преходът, пънкарите, обедняването, озверяването на младите хора от ГДР, които се чувстват втора ръка и стига до наше време с крайно десните и леви движения, които съществуват в Германия. Има една съпоставка между Източна и Западна Германия. Може би общото с „Четецът“ е, че страната се разделя вследствие на националсоциализма и това е една тънка нишка през двете книги. Стилът на автора е с много кратки и ясни изречения, точно обраното на разбирането за немския като език с дълги, сложни и завъртени изречения, както е при Томас Ман. Шлинк е бил адвокат и е преподавал право. Казват, че много от нещата, които описва в своите книги, са почерпени от делата му. Вероятно на адвокатската му практика се дължи този ясен стил. 

Жанина Драгостинова е завършила Първа езикова гимназия във Варна, след което немска филология и кинознание. Работи като журналист с ресор „Култура“. С преводи се занимава от 2000 г. и вече има над 50 заглавия на немски, австрийски и швейцарски автори, сред които Вим Вендерс, Фолкер Шльондорф, Стефан Цвайг, Даниел Келман. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Майкъл Дъглас, носител на „Оскар“ и актьор с дълга кариера, обяви, че ще публикува мемоарите си тази есен. Според информация от Асошиейтед прес, книгата ще пр ...
Вижте също
На специално събитие в Сити Марк Арт Център, литературната сцена отново блесна с представянето на новата книга на поетесата Маргарита Петкова, озаглавена „Докога, М ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Анжела Димчева и езикът на природата – поезия, която разказва за света извън и вътре в нас
На литературна вечер, посветена на творчеството на Анжела Димчева, председателят на Съюза на българските писатели Боян Ангелов подчерта важността на споделянето в изкуството. Събитието се проведе в уютната обстановка на столичния литературен салон „Дора ...
Валери Генков
Златното мастило
Проф. Кьосев: Кирил Кадийски — поетът, създаващ „огромни вселени“ в българската литература
В книжарница „Каза либри“ в София се проведе специално събитие, посветено на българския поет и преводач Кирил Кадийски. Събитието, събрало водещи литературни личности, беше повод за представяне на новите издания на поета, включително двата тома &bd ...
Ангелина Липчева
Валя Ахчиева представя „Открито – забранено за политици" в Севлиево
Валери Генков
Златното мастило
A chi lo sa: Любовта като метафизично изживяване
Джезуалдо Буфалино (Gesualdo Bufalino) е известен италиански писател, който е особено ценен за своята плътна и барокова проза. Въпреки това, в неговото творчество могат да се намерят и редки поетични произведения, изпълнени с дълбочина и смисъл. Едно от н ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
„(Не)Форматът“ обединява нови таланти и утвърдени автори в литературната сцена
Издателство „Отвъд кориците“ обяви, че ще отпразнува третата годишнина на свободната литературна сцена „(Не)Форматът“ с издаването на нова антология, озаглавена „(Не)Форматна антология“. Събитието, което ще отбележи този важ ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Новият дигитален клуб в Угърчин: "Обучение за дигитални умения безплатно за всички"
В Народно читалище "Вълчо Русковски – 1894 г." в Угърчин стартира нова инициатива, която цели да подпомогне местната общност в придобиването на дигитални умения. Според информация от секретаря на читалището, Борислав Патарински, проектът е част от национ ...
Добрина Маркова
Авторът и перото
Аарон Бърч: Литературен гражданин с магия и хумор
Добрина Маркова
Литературен обзор
Камелия Тодорова: „Промяната трябва да започне от нас“
Валери Генков
Камелия Тодорова, специалист по педагогика и майка на дете с аутизъм, представи своята нова книга „Пътеводител на толерантността“ на събитие, проведено в интерактивната зала на Регионалната библиотека „Дора Габе“ в Добрич. Тодорова подчерта важността на личната инициатива за промяна, преди да се търси подкрепа от обществото и институциите. Книгата е създадена с цел да пред ...
На бюрото
Маня Попова: Центърът е композиторът
Добрина Маркова
Авторът и перото
Министърът на образованието и науката в оставка Красимир Вълчев и заместник-кметът на Община Ст ...
Начало Златното мастило

Жанина Драгостинова: Българите предпочитат да карат немски коли, но имат предубеждения към немската литература

14:56 ч. / 24.04.2025
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
4821
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Златното мастило

Има предубеждения спрямо немската литература у нас. Смята се, че е скучна, а това не е вярно. Тя е интересна и разнообразна и с нищо не е по-различна от тази в другите европейски страни. Въпреки това, българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги. Това каза в интервю преводачката Жанина Драгостинова, която гостува на фестивала „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. 

Драгостинова представи пред читатели книгата на Бернхард Шлинк „Внучката“, в която според нея любовта надделява над идеологията. Авторът е известен с романа си „Четецът“, който е филмиран. По думите на Драгостинова немските писатели продължават да се вълнуват от темите за травмите от миналото и Втората световна война, от причините за възникването на националсоциализма и отношенията между живеещите в Източна и Западна Германия. Хората искат да се съберат, но не могат. Събориха стената, а сега искат пак да я издигнат, посочи тя. 

Според нея за германците също е било нужно време, за да се освободят от травмата и да разкажат за миналото си не емоционално, а фактологично. По думите й младите автори описват семейните връзки в ГДР с Държавна сигурност (ДС) и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната. 

Следва цялото интервю с Жанина Драгостинова:

Какво е присъствието на немската литература на българския пазар? 

- Превеждат се много неща, почти всички книги, които са наградени, но малко от тях стигат до читателите, защото има разпространено мнение, че немската литература е скучна и за нищо не става. Българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги, за мое съжаление. Когато преди двайсет години преведох „Измерването на света“ на Даниел Келман, излезе критична рецензия от преподавател по литература, която гласеше „Книгата е много смешна, въпреки че авторът е германец“. Предубежденията са на всякакво ниво, а аз се боря срещу тази нагласа.

А каква е всъщност немската литература?

- Тя е като всички останали. В някои случаи е забавна, друг път - философска. Няма голяма разлика от другите или някаква национална особеност. Разнообразна е. Младите автори описват живота около себе си като всички останали писатели по света, но не знам защо у нас има предубеждение, което стига дотам, че не вярват, че е възможно германци да разкажат любовна история. 

Все още занимава ли творците в Германия миналото, травмите от него, осмислянето му? 

- Занимава ги. Занимават ги както националсоциализмът, така и социалистическото минало и има много саморазкъсващи книги. Млади автори се опитват да разберат защо дядо им е сътрудничил на Държавна сигурност (ДС) или баща им е предал някого. Такива неща в България, според мен, все още липсват. Мисля, че и при тях това е било дълъг процес. Когато беше 70-годишнината от края на Втората световна война, се появиха първите книги със семейни истории, в които децата поглеждат назад и описват какво са правили родителите им. Тоест и за тях е имало нужда от време, за да признаят, че в рода им е имало националсоциалисти, а това важи за всички родове. Било им е необходимо време да се освободят от травмата и да разкажат за това време не емоционално, а фактологично. Младите автори сега описват семейните връзки в ГДР с ДС и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната. 

Тълкуват ли се настоящите политически процеси като завръщане на националсоциализма?

- Тази връзка се търси специално от младите автори от територията на бившата ГДР. Превеждам книга, която разказва как внучка опознава миналото на дядо си, за да разбере дали наистина е бил сътрудник на ДС. Той е бил директор на училище и не е изпращал хора в затворите, но във всекидневието си, служейки на идеологията, е вършел лоши неща. Възпитал е децата си в жестокост и суровост и съответно те са го предали на своите деца. Така всяко поколение възпроизвежда хора, които не познават нежностите, топлите отношения в семейството. Разпространението на „Алтернатива за Германия“ се обяснява с това, че хората не са научени да виждат в чужденеца добрия човек и нямат топлотата да приемат непознатия. И това продължава. 

Тези литературни истории доминиращи ли са на пазара в Германия или получават повече внимание? 

- Те влизат в номинации за награди и получават внимание, но има и книги на всякакви други теми. Сред тях са и биографични романи за популярни хора, чиклит и други жанрове. 

Как протича процесът при превода? Вие ли предлагате заглавия на издателствата или те Ви търсят? 

- Практиката ми на преводач е от 25 години и през това време има промяна. В началото аз общувах директно с издателите и предлагах заглавия. Това съществува и сега, но вече навлязоха литературните агенти, издателствата общуват предимно с тях и така решават какво да излезе. 

Романът „Внучката“ на Шлинк има ли общо с известната му книга „Четецът“, която е екранизирана? 

- Съдържанието на двете книги си прилича доколкото става дума за събития, които разтрисат Европа. В „Четецът“ основната тема е националсоциализмът и преработването на това време, а във „Внучката“ действието започва в средата на 1960-те години, но има и други времеви пластове, обхващащи соца в ГДР. После действието се пренася в Западен Берлин, падането на стената, преходът, пънкарите, обедняването, озверяването на младите хора от ГДР, които се чувстват втора ръка и стига до наше време с крайно десните и леви движения, които съществуват в Германия. Има една съпоставка между Източна и Западна Германия. Може би общото с „Четецът“ е, че страната се разделя вследствие на националсоциализма и това е една тънка нишка през двете книги. Стилът на автора е с много кратки и ясни изречения, точно обраното на разбирането за немския като език с дълги, сложни и завъртени изречения, както е при Томас Ман. Шлинк е бил адвокат и е преподавал право. Казват, че много от нещата, които описва в своите книги, са почерпени от делата му. Вероятно на адвокатската му практика се дължи този ясен стил. 

Жанина Драгостинова е завършила Първа езикова гимназия във Варна, след което немска филология и кинознание. Работи като журналист с ресор „Култура“. С преводи се занимава от 2000 г. и вече има над 50 заглавия на немски, австрийски и швейцарски автори, сред които Вим Вендерс, Фолкер Шльондорф, Стефан Цвайг, Даниел Келман. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Анжела Димчева и езикът на природата – поезия, която разказва за света извън и вътре в нас
Валери Генков
Златното мастило
Проф. Кьосев: Кирил Кадийски — поетът, създаващ „огромни вселени“ в българската литература
Ангелина Липчева
Златното мастило
Валя Ахчиева представя „Открито – забранено за политици" в Севлиево
Валери Генков
Всичко от рубриката
Любовта е на всеки ред в новата книга на Маргарита Петкова
Ангелина Липчева
На специално събитие в Сити Марк Арт Център, литературната сцена отново блесна с представянето на новата книга на поетесата Маргарита Петкова, озаглавена „Докога, М ...
На бюрото
Антония Арслан дари значителна част от библиотеката си на Библиотеката на корените
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
„(Не)Форматът“ обединява нови таланти и утвърдени автори в литературната сцена
Добрина Маркова
Литературен обзор
Новият дигитален клуб в Угърчин: "Обучение за дигитални умения безплатно за всички"
Добрина Маркова
Авторът и перото
Аарон Бърч: Литературен гражданин с магия и хумор
Добрина Маркова
Литературен обзор
Камелия Тодорова: „Промяната трябва да започне от нас“
Валери Генков
На бюрото
Маня Попова: Центърът е композиторът
Добрина Маркова
Експресивно
Новите учебниците вече ще бъдат с нова валута - евро и евроцент!
Добрина Маркова
Авторът и перото
Красимир Вълчев и Надежда Чакърова инспектират иновации в образованието в Стара Загора
Ангелина Липчева
Златното мастило
Анжела Димчева и езикът на природата – поезия, която разказва за света извън и вътре в нас
Валери Генков
Подиум на писателя
Христина Проданова споделя тайните на публикационният процес в научните изследвания
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
От Нютон до Шеврьол: Революцията на цветовете в модата и облеклото
В средата на деветнадесети век, в Англия и Америка, жените започват да задават въпроси относно цветовете, които най-добре подхождат на техния тен. Тази нова интересна тема е до голяма степен повлияна от списания, които насърчават читателките да се запознаят с ...
Избрано
Никога не е късно за нова идентичност: Грейс Криланович
Нови литературни хоризонти се откриват с предстоящото издание на "Acid Green Velvet" от Грейс Криланович (Grace Krilanovich), което ще излезе на 8 септември 2026 година. Това е първият роман на авторката след почти две десетилетия, след като се утвърди с ...
Докога, Маргарито? Въпросите, които всеки от нас си задава
Ако сте поропуснали
Веселин Янчев разкрива нови документи за септемврийското въстание
Издателството „Св. Климент Охридски“ представи новата книга на Веселин Янчев, озаглавена „Армия, обществен ред и вътрешна сигурност. Септември 1923 година. Провалът на едно поръчано въстание“. Тази работа е значима, тъй като предлага ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.